Translation commentary on Acts 26:9

Since “I” is emphatic in the Greek sentence, it has here been rendered as I myself. Everything I could is literally “many things,” but the meaning in the present context is clear.

On the name of Jesus see 4.7.

Do everything I could against the name of Jesus of Nazareth may be rendered as “do everything I could to harm the name of Jesus of Nazareth.” In some languages, however, one simply cannot use the name in this type of context. One must refer to the person himself, for the use of the name would imply some type of magic incantation or verbal sorcery.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments