Translation commentary on Acts 25:19

The word rendered arguments basically means “questions,” but in the present context it refers either to arguments or “differences of opinion.”

The word rendered religion here is the same term which was discussed in 17.22; in both occurrences of this word in Acts it means religion and not “superstition.” It is difficult to imagine that Festus would refer to the Jewish religion as “a superstition” when speaking with persons of Jewish background.

Their own religion may be rendered in some languages as “the way in which they worship God.”

A man named Jesus, who has died is literally “a certain dead Jesus,” but the construction is similar to that discussed in 22.12.

Claims that is the same verb rendered “said that” in 24.9. Since, however, this final clause is in contrast with the preceding, it may be necessary to introduce it with some kind of adversative conjunction—for example, “but Paul says that this man Jesus is alive.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments