Translation commentary on Acts 24:21

Except for the one thing I called out correctly translates the Greek idiomatic expression “or concerning this one voice which I called out.” Most translations have rendered this in a way similar to what the Good News Translation has done. In a number of languages, however, it is difficult to introduce a clause with except for. One can therefore say “but I did do one thing. I called out….”

The passive expression I am being judged by you can be changed into the active “you are judging me,” but in this particular instance “judging” does not imply neutral determination of a case but primarily condemnation. Therefore one may translate in some languages “you are condemning me today because I believe that the dead will rise to life.”

On the remainder of this verse see the comments on 23.6.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments