Translation commentary on Acts 22:13

The verbs came and stood in the Greek sentence structure are actually participles dependent upon the main verb said. As has been pointed out on other occasions, it is quite often necessary to render participial expressions in the Greek sentences by finite verbs in English translation.

The verb rendered see again in the statement of Ananias is also translated later in the same verse as saw again and looked. The commentators point out that it has the basic meaning of “to regain one’s sight” in both of its occurrences. However, inasmuch as in the second instance it is used with the phrase at him, it is necessary to render the verb both by “see again” and “look.” Both Moffatt and An American Translation* have done something similar: “I regained my sight and looked at him”; many other translators simply render “looked at.” At that very moment or “instantly” (New English Bible) is certainly the meaning of the Greek idiom “in that very hour” (Revised Standard Version).

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments