Translation commentary on Acts 21:4

Found translates a verb which means “to find by searching for” (see Jerusalem Bible, Barclay “sought out”; An American Translation* “looked up”), which suggests that Paul and his group knew there were some believers there, though they may not have known who they were when they first arrived.

Some believers is literally “the disciples,” but once again “disciples” is used in the sense of “those who believe.” Luke merely says that “we stayed there,” but the implication is that Paul and his group stayed with the believers in Tyre, and so the Good News Translation has translated this clause as stayed with them (see also An American Translation* and Phillips). A number of translators do as the Good News Translation and render “seven days” by a week (see 20.6).

Luke’s phrase “through the Spirit” is taken by the Good News Translation as a reference to the power given the believers by the Spirit, thus enabling them to understand the fate that awaited Paul in Jerusalem. Accordingly, the Good News Translation has translated this phrase by the power of the Spirit. This phrase may be rendered as “prompted by the Holy Spirit” or “guided by the Holy Spirit.” After the verb of speaking, it may be necessary to employ direct discourse—for example, “guided by the Holy Spirit they said to Paul, You should not go to Jerusalem.” In the present context not to go to Jerusalem means “not to go on to Jerusalem” (Jerusalem Bible, Revised Standard Version).

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments