Translation commentary on Acts 17:12

There are two possible interpretations of verse 12. One may assume that many of them refers to those who were in the synagogue and so were thus either Jews or the so-called “devout people” who accepted Jewish beliefs about God but who had not became proselytes. In this case, the additional expression many Greek women and many Greek men would refer to other persons who had become interested in the message that Paul preached. On the other hand, it is possible to understand many of them believed as a general expression made more specific by the additional phrases many Greek women and many Greek men. If the latter is the interpretation adopted, one may translate: “Many of the people there believed. This included many Greek women of high social standing and many Greek men.” Otherwise one may translate: “Many of the people there believed, and in addition there were many Greek women of high social standing and many Greek men who also believed.”

Of high social standing translates the same word as was used in 13.50. This expression of high social standing may be rendered as “important” or, as in some contexts, “rich” (a designation for “rich” is equivalent in some societies to “important”).

If some goal to the verb believed is required, it is probably better to put in “Jesus” or even “Lord Jesus” rather than “what Paul had said.” On the other hand, one can also introduce the phrase the word of God from verse 13.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments