Translation commentary on Acts 15:36

Some time later (literally “after certain days”) is another vague expression of time. The word “after” is used with indications of time throughout the last half of Acts in a similar way that the particle referred to in verse 35 (see 1.6) is used in the earlier part of the book. Where a receptor language does not permit a completely vague expression of time, one can employ some such transitional device as “after some months,” since this is likely to be the most satisfactory equivalent.

Some translators render the emphatic Greek particle in this sentence by “come” (Revised Standard Version, An American Translation*, Moffatt), while others believe that a translation of the verb in itself is sufficient, let us go back. From the statement of Paul’s purpose as given by this verse, he obviously intended this merely as a journey to visit the previously established Christian communities and not as another “missionary journey.” In keeping with what most other translators have done, the Good News Translation has translated the idiomatic Greek expression “how they have it” by how they are getting along. The final expression how they are getting along should not be understood merely as a reference to their physical condition or prosperity, since it is obviously a reference to their spiritual welfare. It may be necessary, therefore, in some receptor languages to say “how they are getting along in their faith” or “how they are continuing in their believing.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments