Translation commentary on Acts 12:17

The force of the present infinitive to be quiet means in Greek “to keep quiet” (see New English Bible, Moffatt), rather than “to get quiet” (see Phillips “to stop talking”).

James and the rest of the brothers is literally “James and the brothers,” which to an English reader might sound as if James was not included among the brothers. In reality this is a means of marking him out for special attention as with the earlier mention of the women, and … Mary (1.14). This James is thought to be the brother of the Lord, who became a noted leader in the Jerusalem church (see 15.13 ff.; 21.18).

Somewhere else (most translations “to another place”) is extremely indefinite; it may refer either to another house in Jerusalem or to another town or city. If the translator must make a choice, the latter of these alternatives is probably to be preferred.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments