Translation commentary on Acts 11:12

On this verse see 10.20. There the Greek text has a participle (rendered do not hesitate), while here there is a difference in the Greek manuscripts. Some have a participial form (rendered without hesitation; so New American Bible), while others have a different form of the participle of the same verb (translated “without making any distinction”; see Revised Standard Version and Zürcher Bibel). The UBS committee on the Greek text favors this latter form, since it has the earliest manuscript evidence in its favor.

Into the house of Cornelius is literally “into the house of the man,” but the context makes it clear that Cornelius is meant, and for English readers the proper name reads more naturally in this context than the general term “man.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments