It may be that instead of saying go on with me, it will be more natural in a few languages to use the plural pronoun “us.” But the focus is very much on David.
You will be a burden to me: this has been stated negatively in Good News Translation as “you will be of no help to me,” while La Bible du Semeur says “you will be my responsibility,” and New Century Version has “you will be just one more person to take care of.” Contemporary English Version has the same sort of meaning: “you might slow us down.” Some scholars have supposed that Hushai must have been very old and ill suited for rigorous travel.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
