Both Revised Standard Version and Good News Bible have a paragraph break here, which is appropriate.
With the Almighty as their ally, they slew more than nine thousand of the enemy may be rendered “God Almighty [or, All-Powerful] helped our soldiers fight, and they killed more than 9,000 of the enemy” (similarly Good News Bible). For the Almighty, see 2Macc 3.22.
And wounded and disabled most of Nicanor’s army: Good News Bible combines wounded and disabled into “wounded,” but the two words are different. A soldier can be wounded without being put out of action, that is, disabled. The Greek word for disabled refers to having a leg or arm disabled. This clause may be rendered “They wounded or even crippled [or, disabled] most of Nicanor’s soldiers.”
And forced them all to flee: We can assume that the fleeing soldiers did not include most of those who were wounded or crippled, so this clause is an overstatement. To make it clearer we may say “and they forced the rest of them to flee [or, run away].”
Here is an alternative model for this verse:
• Almighty God helped our soldiers fight, and they killed more than 9,000 of Nicanor’s soldiers. They wounded or even crippled most of the others, and forced the rest of them to flee.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
