Translation commentary on 2 Corinthians 3:10

Indeed: the transition, again omitted by Good News Translation, introduces a further development of Paul’s argument. In some languages this kind of clarification may be introduced by something like “Truly” or “In fact” (Contemporary English Version). Moffatt takes the whole verse as parenthetical but introduces it with “Indeed.”

In this case: literally “in this part.” These words apparently refer to the preceding statement of verses 7-9. Many languages will say “in this matter.”

What once had splendor has come to have no splendor is literally “what has had splendor has not had splendor.” Paul refers here to the Law of Moses. The splendor that surpasses it refers to the glory of the gospel.

Contemporary English Version serves as a good model translation of this verse: “In fact, the new agreement is so wonderful that the Law is no longer glorious at all.” Another model says “In truth, the glory of the old covenant does not look like glory at all any longer because of the brightness of the present glory.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments