And the priests killed them: In some languages the pronoun them may be ambiguous if the last mentioned group in the previous verse is the worshipers. If so, it should be made clear that it was the goats that were killed by the priests (so Good News Translation).
And made a sin offering with their blood on the altar may be rendered “and poured their blood on the altar as an offering for sin.”
To make atonement for all Israel: This offering removed the sins of the people of Israel. For the Hebrew verb rendered to make atonement, see the comments on 1 Chr 6.49. It is not clear whether all Israel refers only to the people remaining in the land or whether it also includes those in exile. But this phrase does include the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. It is repeated in this verse to emphasize that the sacrifices were for all the Israelites. In place of the first occurrence of all Israel, Good News Translation says “all the people” for stylistic reasons.
For the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel: The burnt offerings and the sin offerings were made for all the Israelites because King Hezekiah had commanded it to be done this way. This sentence is literally “for for all Israel the king said the burnt offering and the sin offering.” Revised Standard Version supplies the verb should be made. This passive verb may be made active by specifying the priests as the ones making the sacrifices (see the model below).
The final sentence may be more naturally translated at the beginning of this verse rather than at the end. If so, the following model may be helpful:
• The king had ordered the priests to offer the burnt offerings and sin offerings for all the people of Israel, so they slaughtered the goats and poured their blood on the altar to remove the sins of all the people of Israel.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
