And he returned to be healed in Jezreel of the wounds: The pronoun he refers to King Joram, which New Century Version makes explicit. The passive verb to be healed renders a reflexive form in Hebrew that is literally “to heal himself.” This passive expression may be made active by using a verb such as “recuperate” or “recover” (Good News Translation, Revised English Bible, New Jerusalem Bible). Jezreel was a city in northern Israel, about 65 kilometers (40 miles) from Ramoth. Good News Translation specifies that it was a “city,” which may be helpful in other languages. This whole clause may be expressed as “King Joram returned to the city of Jezreel to treat his wounds.”
Which he had received at Ramah …: Ramah is the reading of the Masoretic Text. But a number of versions follow one part of the ancient Greek translation by reading “Ramoth” (Revised English Bible), which agrees with verse 5.
And Ahaziah … went down to see Joram … in Jezreel: Ahaziah (also Good News Translation, Revised English Bible, Traduction œcuménique de la Bible) is the reading of some Hebrew manuscripts, the ancient versions in Greek, Latin and Syriac, and the parallel text in 2 Kgs 8.29. The Masoretic Text and most other Hebrew manuscripts say “Azaryahu,” which is shortened in some translations to “Azariah” (King James Version, Nouvelle Bible Segond). “Azaryahu” is clearly an error for “Ahaziah,” so Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a rating of {C} to “Ahaziah.” The text does not state where Ahaziah’s starting point was. It may have been Samaria or Jerusalem or some other place. While going from Samaria to Jezreel (a distance of about 38 kilometers or 24 miles) did involve a slight decrease in elevation, it may not be natural in some languages to say went down. The more common way of speaking would be to use the verb “went.” Since the point of origin is uncertain, the more general term is advisable. The Hebrew form of the name Joram is “Jehoram” and refers to the king of Israel, as in the previous verse (see the comments there).
Because he was sick: This clause refers to the wounds Joram received in the battle against the Syrians, so it is better rendered “because he had been wounded” ( NET Bible).
Good News Translation omits a great deal of repetition in this verse. The following pieces of information are left out by Good News Translation:
(1) the origin of Joram’s injuries: which he had received at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. This information is provided in the previous verse.
(2) the parentage and kingdom of Ahaziah: the son of Jehoram king of Judah. These details are stated in verse 1.
(3) the parentage and location of Joram: the son of Ahab in Jezreel. These details are stated earlier in this verse and verse 5.
(4) the reason for his visit: because he was sick. The fact that Joram was wounded in battle is known from the previous verse. But it may be a good idea to state that this was the reason for Ahaziah’s visit.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
