Translation commentary on 1 Maccabees 9:10

Good News Bible and Contemporary English Version have another paragraph break here with the change in speakers.

But Judas said, “Far be it from us to do such a thing as to flee from them: Good News Bible renders Far be it from us to do such a thing as to flee from them as “Never let it be said that I ran from a battle.” Good News Bible changes the plural pronoun us to the singular pronoun “I,” which seems to fit the context better. Another possible model is “The last thing I’m going to do is run from them” or “I will never back down from fighting the enemy.”

If our time has come: The phrase our time implies “our time to die.” Translators may want to make this explicit by rendering this clause as “It may be that our time to die has come.”

Let us die bravely for our brethren: Here our brethren is used in the broader sense of “our fellow Jews” (Good News Bible). An alternative model for this clause is “If so, let’s die bravely, fighting for our people.”

And leave no cause to question our honor may be expressed as “so that they will never question [or, doubt] our honor” or “That way we will not lose face before them.”

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments