Translation commentary on 1 Chronicles 2:35

Good News Translation continues the sentence begun in the previous verse, but Revised Standard Version begins a new sentence here. Translators should choose whatever structure seems most natural in their own language. Verse 35 explains what Sheshan did since he had no sons, so Revised Standard Version and New Revised Standard Version correctly translate the common Hebrew conjunction here as So.

Sheshan gave his daughter in marriage to Jarha his slave: The expression gave … in marriage to is a common English idiom, but the meaning may be expressed differently in other languages. Contemporary English Version and New Century Version, for example, have “let … marry.” Since the previous verse says Sheshan had daughters, Good News Translation renders his daughter as “one of his daughters” (also Contemporary English Version, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).

And she bore him Attai: Attai was a male, as the next verse makes clear, so this information may be brought forward to this verse by saying “a son named Attai” (Good News Translation; similarly Bible en français courant).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments