Translation commentary on 1 Chronicles 2:19

When Azubah died is literally “And Azubah died.” This should not be understood to mean that Caleb’s new marriage took place immediately following the death of Azubah. Rather, it occurred at some point “After the death of Azubah” (Good News Translation, Contemporary English Version). In some languages it may be more natural to translate “Azubah died. And later….”

Caleb married Ephrath: Married is literally “took for himself” (simply “took” in Nouvelle Bible Segond and Traduction œcuménique de la Bible), but the meaning is clearly “took as his wife.” So married is considered by many translations to be the most natural equivalent (for example, New Century Version, English Standard Version, Holman Christian Standard Bible). If verse 24 is understood to mean that Caleb’s father Hezron was married to Ephrath, then Caleb married his father’s widow or another woman by the same name.

Who bore him Hur: Hur, who is mentioned in Exo 31.2, was a son, not a daughter, so this may be made explicit here (so Good News Translation, New Century Version). Adding the words “a son” also avoids the possible confusion to the hearer in English since the pronoun “her” and the proper name “Hur” are pronounced the same.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments