Translation commentary on 1 Chronicles 14:2

In verse 42 the Masoretic Textreads Jaakan, but the parallel text in Gen 36.27 reads “and Akan.” In Hebrew the initial letter yod in the name Jaakan is similar to the Hebrew word for “and,” which consists of a single letter (waw). So scribes might easily confuse Jaakan and “and Akan.” HOTTP gave a {C} rating to the name “Akan,” but the final report, CTAT, has given a {C} rating to the name Jaakan, while recognizing that the original name may well have been “Akan.” Numerous versions have “Akan” (New International Version, New Living Translation, Revised English Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch, La Bible du Semeur).

The names Dishon and Dishan are nearly identical in spelling in Hebrew, as in English. There is some confusion in the Hebrew texts regarding these two names. According to the Revised Standard Version translation of verses 38-42, two people are named Dishon: (1) the fifth son of Seir, and (2) a grandson of Seir, the son of Seir’s son Anah. Dishan was the brother of Dishon and the seventh son of Seir. In verse 42 the Masoretic Text has the name “Dishon” (so Anchor Bible), but Revised Standard Version and Good News Translation have changed the name to “Dishan,” taking the name as referring to the seventh son of Seir. If the Masoretic Text is followed in reading “Dishon” in verse 42, then the Masoretic Text does not list the sons of Dishan, but only the sons of Dishon.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments