On the morrow: In the preceding verse the action is interrupted to state that the Philistine soldiers occupied various Israelite towns. The time indicated by the phrase On the morrow is “The day after the battle” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Nova Tradução na Linguagem de Hoje) described in verses 1-6. New Revised Standard Version, English Standard Version, and Holman Christian Standard Bible say “The next day.”
When the Philistines came to strip the slain: The slain is literally “the pierced” (as in verse 1), referring to those who had died in battle. The Philistines intended to remove from the bodies of the dead Israelite soldiers anything of value. Good News Translation renders to strip the slain as “to plunder the corpses,” and International Children’s Bible says “to take valuable things from the dead bodies.” In languages that have a word for dead bodies, such as “corpses” (Good News Translation) or “cadavers” (Bible en français courant, Nouvelle Bible Segond, La Bible du Semeur, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), that word may be used here.
They found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa: Instead of fallen, it may be clearer in certain languages to say “lying dead.” Others may prefer to add the word for “corpses” by rendering this clause as “they found the corpses of Saul and his sons lying on Mount Gilboa” (similarly Good News Translation).
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
