Exegesis:
exerchomenoi de diērchonto kata tas kōmas ‘and setting forth they went from village to village,’ or, ‘and they set forth and went.’ Semantically exerchomenoi and diērchonto are not simultaneous but the latter follows the former. For dierchomai cf. on 2.15. For kata cf. on 8.1, 4.
euaggelizomenoi kai therapeuontes pantachou ‘preaching (the good news) and healing everywhere.’ pantachou goes with both participles.
Translation:
They, or, ‘the disciples’ (Sundanese).
Went through the villages, cf. on 8.1.
Preaching the gospel, or, ‘announcing the good news,’ see on 3.18.
Everywhere, or, ‘all-around’ (Balinese), ‘in all places (they visited),’ ‘wherever they came.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
