Exegesis:
pantōn de thaumazontōn ‘but while all were astonished.’ pantōn may take up pantes in v. 43a or refer to ‘all people’ in general, preferably the latter (cf. The Four Gospels – a New Translation and New English Bible), see next note.
epi pasin hois epoiei ‘at all things he did.’ The use of pasin and the imperfect tense of epoiei suggest reference to Jesus’ mighty deeds in general. They form as it were the contrasting background against which the subsequent announcement of the passion must be placed. pasin ‘all’ (dative) echoes pantōn ‘all’ (genitive).
(V. 44) thesthe humeis eis ta ōta humōn lit. ‘do you put into your ears,’ i.e. either, ‘keep this in your mind/in mind’ (cf. An American Translation) or ‘listen carefully’ (cf. Phillips); the latter rendering is here to be preferred. humeis ‘you’ is emphatic, referring to the disciples in contrast to the people in general who are lost in wonder about Jesus’ mighty deeds.
tous logous toutous ‘these words,’ pointing forward to what Jesus is going to say.
ho gar huios tou anthrōpou lit. ‘for the Son of man’ (cf. on 5.24). gar is used here in the meaning ‘namely,’ ‘to wit.’
mellei paradidosthai eis cheiras anthrōpōn ‘is destined to be delivered into the hands of men,’ or, “is going to be handed over to men” (An American Translation). mellei implies that it is God’s will. It may also suggest that God is to be considered as the agent of paradidosthai. The meaning of paradidosthai here is ‘to hand over (into the custody of),’ ‘to give up.’ In the phrase eis cheiras anthrōpōn the use of anthrōpōn contrasts with ho huios tou anthrōpou. cheiras is used in a figurative way and suggests ‘power.’
Translation:
Marvelling at, see on “wondered at” in 1.21.
(V. 44) Let these words sink into your ears, or, ‘let these words be established in your ears’ (Yao), ‘let these (very) words enter your ears’ (Kele, Zarma, East Nyanja), ‘put it/these words into your ears’ (cf. Shona 1966, Ekari, Pohnpeian, Trukese); or, shifting to another metaphor or a non-figurative expression, ‘you (plur.), you take-hold well of these matters that I am telling you’ (Kituba), ‘listen to these-words-of-mine’ (Batak Toba, similarly Western Highland Purepecha).
Is to be delivered into. Both a passive construction and an active construction with indefinite subject may primarily suggest a human agent. On the other hand, an explicit reference to ‘God’ as agent may better be avoided; hence renderings such as ‘will come into the hands of…’ (Batak Toba 1885).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
