Exegesis:
epērōtēsen de auton ho Iēsous ‘then Jesus asked him.’ de marks that after the explanatory clauses of v. 29 the story is resumed. For eperōtaō cf. on 2.46.
legion ‘legion,’ military term and loanword from the Latin, here not denoting a specific large number but suggesting a multitude in general (cf. daimonia polla). Furthermore it is used to indicate supernatural powers, either demoniac (here) or heavenly (Mt. 26.53).
eisēlthen daimonia polla eis auton ‘many demons had gone into him,’ i.e. ‘had taken possession of him.’ Here the verb with daimonia is in the singular, which is normal in Greek. In vv. 31ff it is in the plural (parekaloun, parekalesan).
Translation:
Him, i.e. the man, not the unclean spirit.
What is your name? or, ‘who is your name?’
Legion has the function to describe a state, rather than to identify an individual; hence, translation is preferable to transliteration (unless, of course, the Latin word has been borrowed with approximately the same meaning, as is the case in several western languages). Sinhala can use a word (senā) that can function both as a proper name and as a noun meaning ‘battalion.’
Many demons had entered him, referring to a high degree of demon possession, cf. on v. 27.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.