Exegesis:
proselthontes de diēgeiran auton ‘after going (to Jesus) they woke him up.’ For proserchomai cf. on 7.14.
diegeirō ‘to wake up (from sleep).’
epistata epistata ‘master, master.’ The repetition makes the vocative more emphatic. For epistatēs cf. on 5.5.
apollumetha ‘we are perishing,’ without indicating the way in which this happens.
epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou hudatos ‘he checked the wind and the rough water,’ cf. on 4.35.
kludōn with hudatos ‘rough water.’
kai epausanto ‘and they ceased,’ a general term.
egeneto galēnē ‘there was a calm.’
galēnē ‘calm,’ always of the sea.
Translation:
They went. Several versions indicate the goal, cf. ‘having come to him’ (Marathi), ‘the disciples approached Jesus’ (Balinese).
We are perishing. The translator should seek the idiomatic expression that people would commonly use in such a situation; in most cases this seems to require the inclusive pronoun. In honorific languages, however, linguistic etiquette may not allow that one includes one’s betters in one’s own situation; hence the exclusive pronoun, e.g. in Javanese, Sundanese. Sometimes the choice can be avoided, e.g. where an impersonal idiom is available, cf. ‘brought-to-destruction now’ (Balinese), ‘having-sunk’ (Marathi, using a past tense form without explicit pronoun and with a non-distinctive first person plural ending), or, ‘the boat is being wrecked.’ In this context a rendering that specifies the way in which they are perishing is also acceptable, cf. ‘we will drown’ (Tae,’ Sundanese).
Rebuked, or in this context, ‘caused to cease, or, to be calm.’
The raging waves may have to be expressed variously, e.g. ‘the high waves,’ ‘the stormy/seething water,’ ‘the water that-was-in-waves,’ ‘the rolling of the waves.’
And is consecutive here; hence, ‘so that’ (Balinese, Batak Toba).
They ceased, and there was a calm. Subject of the first clause are the winds, the second clause refers to the water; hence one may have to say something like, ‘the winds/storm ceased (or, ceased to blow, blew no more), and the water (or, waves/lake) became calm (or, still/smooth).’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
