Exegesis:
egeneto de lit. ‘and it happened,’ cf. on 1.8.
en mia tōn hēmerōn ‘on one of the days,’ cf. on 5.17.
kai autos enebē eis ploion kai hoi mathētai autou ‘and he got into a boat and his disciples.’ autos is not emphatic and kai autos has the same function and meaning as in e.g. 4.15. For enebē cf. on 5.3.
dielthōmen ‘let us cross,’ hortatory subjunctive; cf. on 2.15.
eis to peran tēs limnēs ‘to the other side of the lake.’
kai anēchthēsan ‘and they put out.’ For anagō verse 2.22.
Translation:
He got into a boat with his disciples, see on 5.3. It may be better to include the disciples in the subject, ‘he and his disciples got….’ For boat see on 5.2.
Let us. Elsewhere expressions such as ‘it is good’ (Toraja-Sa’dan), ‘come on’ (Bahasa Indonesia) are used with hortative force.
Go across to the other side of the lake. In some languages one must be more specific about details; but in others the idiom is more concise, cf. e.g. ‘to cross the lake’ (Ekari, similarly Javanese, which expresses ‘to cross’ by a verbal derivation of ‘the-opposite-side’), ‘to break-through the lake’ (Balinese), ‘to cut to the opposite-side’ (Sranan Tongo). For lake see on 5.1.
They set out, or such idioms as, “they set sail” (An American Translation), ‘they pushed (the boat) off’ (Javanese, Sranan Tongo), ‘they poled away’ (Tae’), or simply, ‘they departed/left’ (Batak Toba, Tboli).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
