Exegesis:
paregeneto de pros auton hē mētēr kai hoi adelphoi autou ‘and his mother and brothers came to him.’ Though paregeneto is in the singular, its subject hē mētēr is closely connected with hoi adelphoi by the fact that autou goes with both nouns. It appears that the event of vv. 19-20 are to be understood as following the events of vv. 4-18.
ouk ēdunanto suntuchein autō ‘they could not get to him, or, reach him.’ The imperfect ēdunanto refers to a situation in which they find themselves.
suntugchanō with dative ‘to come together with,’ ‘to get close to.’
Translation:
One of the pronouns his or him may have to be specified.
In some older Indonesian languages brothers (cf. on 6.14) has been rendered by ‘male siblings,’ but all more recent Indonesian translations investigated use ‘sibling,’ because the specification would unduly emphasize the sex of the persons in question.
Came to him, or, ‘came near to (the place/house) where he was,’ ‘came to see him’ (Tae’ 1933). Since they could not reach him, the aspect is conative, as made explicit in Toraja-Sa’dan.
For the crowd, or, ‘because the people (present) were/closely-packed-together’ (cf. Bahasa Indonesia), ‘there-not-being a passage through the many people’ (Tae’ 1933).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
