Exegesis:
idōn autēn ho kurios esplagchnisthē ep’ autē ‘seeing her the Lord had pity for her.’ For ho kurios referring to Jesus cf. on 1.6.
splagchnizomai ‘to have pity,’ in Luke always with some form of eidon ‘to see’ which points to pity in a direct person to person encounter.
mē klaie ‘do not weep,’ i.e. ‘stop weeping’ (cf. “weep no more”, New English Bible).
Translation:
For the Lord versions have a term characterizing Jesus as a king, or as a divine Lord, usually the latter, cf. on 1.6, sub (c), or (b).
Saw her, or, ‘saw that woman, or, the just-mentioned widow’ (Bahasa Indonesia, Javanese).
He had compassion on her, or, ‘he pitied her.’ Many idioms are on record, e.g. “his heart went out to her” (New English Bible), ‘his heart sad with her’ (Sranan Tongo).
Weep — the term does not refer here to a collective, more or less ritualized public demonstration, but to a private, individual expression of grief because of death.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
