Translation commentary on Luke 7:1

Exegesis:

epeidē eplērōsen panta ta rēmata autou ‘when he had finished all his words.’ The use of autou (where a demonstrative pronoun would be natural, cf. Revised Standard Version) appears to be intentional as brought out in “all he wished to say” (The Four Gospels – a New Translation). For plēroō cf. on 1.20.

epeidē (also 11.6) ‘when,’ ‘after.’

eis tas akoas tou laou ‘in the ears of the people.’ akoē is here synonymous with ous, and the phrase has the same meaning as en tois ōsin humōn (4.21) and indicates that the people (laos) had heard what Jesus had to say. The phrase is best taken with the clause as a whole.

eisēlthen eis Kapharnaoum ‘he went into Capernaum,’ without indicating how far he was from that place.

Translation:

After he had ended all his sayings, or, ‘after he had finished saying (or simply, had said) all he had/wished to say.’

In the hearing of the people, or, ‘while (or, and) the people had been listening (to him),’ ‘listened-to by the people’ (Javanese), ‘to the people who-were listening-to him’ (Kituba). In translation the phrase may better be taken with “his sayings”, e.g. ‘his words which those people should hear’ (Trukese), ‘everything he wanted the people to hear’ (Shona 1966), or simply, ‘all he had to say to the people.’ Marathi uses an idiom, ‘fallen in the ear of the people.’ The people, here virtually the same as ‘the crowd.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments