Exegesis:
autoi de eplēsthēsan anoias ‘but they (emphatic) were filled with (insane) fury’ (cf. Translator’s New Testament and Phillips). For eplēsthēsan with genitive cf. on 1.15 and 4.28.
anoia ‘fury,’ here of angry men.
dielaloun pros allēlous ti an poiēsaien tō Iēsou ‘they discussed with each other what they should/could do to Jesus.’ The Greek covers both ‘should’ and ‘could’; if a choice is necessary the former is slightly more probable. The imperfect tense is durative. For dialaleō cf. on 1.65.
Translation:
They were filled with fury. Both the noun and the verbal construction (see on 4.28 and cf. on 1.15) indicate that they became very angry.
Discussed with one another, cf. on “said to one another” in 4.36.
What they might do to Jesus, or, ‘how they might treat (or, behave towards) Jesus.’ Luke says only by implication what Mk. 3.6 states baldly. A rather literal rendering of the phrase often carries the required pejorative connotation (e.g. in Cuyono, Trukese, Pohnpeian, Toraja-Sa’dan, Batak Toba, Sranan Tongo); elsewhere one can use a causative verb derived from ‘how’ or ‘what’ (e.g. in Sundanese, Tae’). Where a more explicit rendering is necessary one should try still to preserve something of the veiled wording of the original, e.g. ‘how they might trick him’ (Balinese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
