Exegesis:
hōs de epausato lalōn ‘when he stopped speaking.’ lalōn here means ‘addressing people.’
pauomai ‘to stop (oneself) doing,’ ‘to finish’ usually with following participle.
epanagage eis to bathos lit. ‘put out into the depth,’ i.e. to there where the water is deep. The use of the article does not imply that to bathos refers to one particular spot. The command is addressed to Simon as in v. 3, which may imply that he was steering.
chalasate ta diktua humōn eis agran ‘let down your nets for a catch.’ Strictly speaking chalasate in the plural is still addressed to Simon. But the use of the plural implies that to let down the nets required more than one person (Plummer).
chalaō ‘to let down’ the nets into the water, not ‘to throw out,’ since the reference here is to a dragnet (cf. IDB II, 274).
agra ‘catching,’ ‘catch.’ For the latter meaning cf. on v. 9. eis agran means ‘in order to catch.’
Translation:
When he had ceased speaking, or, ‘being-finished his speaking’ (Ekari). Instead of ‘speaking/speech’ some versions (Malay, Sundanese) have ‘teaching,’ because of v. 3.
Put out into the deep. The movement started in v. 3a, and interrupted in v. 3b, is now continued farther out into the lake, where the water is deeper. Some languages can use the same verb as in v. 3a, e.g. ‘pole (here) on to the deep’ (Tae’), ‘cause the boat to go-to-the-middle further to the deep place’ (Balinese), but in others the use of a different, sometimes rather specific, verb is required.
Put out (sing.) … let down (plur.) your (plur.) nets. Where the shift from singular to plural cannot be brought out by simply using different pronominal and/or verbal forms some versions are content to leave it unexpressed, but in such cases one may consider a rendering like, ‘put out (sing.) …, you and your mates must let down the nets.’
For a catch, or, ‘to get fish’ (Sranan Tongo), ‘to net (fish)’ (cf. Santali), ‘to fish’ (Tae’).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
