Translation commentary on Luke 5:25

Exegesis:

kai parachrēma anastas…, aras … apēlthen lit. ‘and immediately having risen…, having taken up … he went away.’ The three acts are grouped as rising on the one hand and taking up and going away on the other.

enōpion autōn “in front of them” (Phillips) i.e. so that they all could see him. autōn does not refer to participants in the preceding discussion only but to all present.

eph’ ho katekeito ‘that on which he lay,’ i.e. to klinidion ‘the bed’ mentioned in vv. 18, 19 and 24. Probably Luke’s use of this paraphrase is intentional (cf. Mk. 2.12) and serves to avoid repetition.

katakeimai (also v. 29) ‘to lie down’ (here), ‘to recline,’ hence ‘to dine’ (v. 29).

doxazōn ton theon ‘praising God,’ cf. on 2.20.

Translation:

That on which he lay. Often the antecedent has to be a noun, preferably a generic word or a synonym of “bed” (v. 18). One should handle the aspect carefully: the phrase indicates what he lay on previously but no longer now, which is made explicit e.g. in New English Bible, Balinese, Sundanese.

Glorifying God, or in co-ordination, ‘and all the while he glorified God.’ For verb see on 2.20.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments