Exegesis:
dunontos de tou hēliou ‘when the sun was setting,’ i.e. at the end of the same day. dunō.
hapantes hosoi ‘all those who,’ stronger than pantes hoi.
eichon asthenountas nosois poikilais ‘had people suffering from various diseases.’ The phrase is neutral concerning the relationship between the sick and those who brought them to Jesus; it simply states that the latter ‘had’ the sick. This is best understood as that they had them in their homes and that they were relatives or responsible for them.
astheneō ‘to be sick,’ here with dative of relation ‘to suffer from.’
poikilos ‘of various kinds,’ ‘various.’
ēgagon autous pros auton ‘brought them (i.e. the sick) to him.’ Though this is done repeatedly the verb is in the aorist to bring out that it refers to every single act of bringing a sick person to Jesus.
ho de heni hekastō autōn tas cheiras epititheis ‘and laying his hands on each of them.’ The relationship between this participial clause and the subsequent main verb etherapeuen autous ‘he healed them’ is such that the former refers to the way in which the latter is brought about. The laying on of hands is generally interpreted as an act of transmission, here of the transmission of spiritual and physical wholeness, or vitality (cf. IDB II, 521). Other healings, however, do not depend upon the act of the laying on of hands (cf. 7.10; 17.14).
epitithēmi ‘to lay upon,’ ‘to put upon,’ lit. or figurative.
etherapeuen autous ‘he healed them.’ The imperfect tense etherapeuen points to the linear or even repetitive aspect of the healing.
Translation:
Now, cf. on 1.57.
When the sun was setting, or, ‘when the sun was entering/sinking/dying/descending/striking down’ (cf. Bahasa Indonesia, Toraja-Sa’dan, Batak Toba 1885, Sranan Tongo, Enga respectively), or another idiom for ‘when evening came.’
All those who had any that were sick … brought them to him. In some languages it is preferable to make ‘the sick’ the object of the clause (as done in Leyden, Bahasa Indonesia RC), applying some further partial adjustments, e.g. ‘all people brought to him the sick they had (or, their sick friends/relatives/ housemates) …’; or as the subject of the clause (as done in Cuyono, some Indonesian languages), e.g. ‘sick people … were brought to him by those who looked after them (or, by their friends),’ ‘sick people … came before him; their friends brought them’; or again, assuming a conditional relationship, ‘if people had any that were sick…, they brought them to him.’ — All, i.e. the people of Capernaum; hence, ‘all there,’ ‘all inhabitants (of C.),’ where necessary.
Any that were sick with various diseases, i.e. various sick people, each with a disease; hence, ‘various ailing people,’ ‘ill people whatever their illness’ (Bahasa Indonesia RC). It may be necessary to change the pattern of subordination, e.g. ‘any sick who were suffering of one disease or another,’ or to shift to co-ordination. In languages that have no generic term one may have to use a few specific terms for diseases most common in the area.
He laid his hands on. If the place touched has to be specified one can best say ‘on their head.’ The rendering chosen should preferably suggest a solemn act with symbolic function. An interesting cultural equivalent is used in Tae,’ which renders the whole phrase by ‘He-pressed-down,’ a verb that in former times was used with the specific meaning of ‘to press down one’s hand on a person’s head,’ in order to fortify his soul after a dangerous experience, but in Christian usage came to refer to the gesture made when blessing a person.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
