Translation commentary on Luke 4:39

Exegesis:

kai epistas epanō autēs ‘standing over her,’ or, ‘at her head’; the former is more consistent with the basic meaning of epanō, and hence to be preferred. For epistas cf. on 2.9. The aorist tense is ingressive and this makes the meaning of the whole clause complex: Jesus went to her and came to stand over her; epistas implies the idea of a movement towards and epanō autēs indicates a position.

epanō ‘above,’ ‘over,’ either used as an adverb or as a preposition with genitive.

epetimēsen tō puretō ‘he checked the fever,’ cf. on v. 35 and references there.

kai aphēken autēn ‘and it left her,’ sudden change of subject. For aphiēmi in the meaning ‘to leave.’

parachrēma de anastasa ‘after getting up at once.’ Here anastasa has the basic meaning of ‘rising,’ or, ‘getting up,’ cf. on 1.39. For parachrēma cf. on 1.64. Often it is used by Luke with reference to an act of healing and suggests that no time elapsed between the word (or act) of healing and its effectuation (cf. also 5.25; 8.44, 47; 13.13).

diēkonei autois ‘she served them,’ i.e. Jesus and those who had come with him.

diakoneō ‘to serve,’ here of serving guests in the house, cf. An American Translation, “waited on them”.

Translation:

Stood over her, preferably, “came and stood over her” (New English Bible, and cf. Exegesis), or, ‘approached (or, came to her side) and bowed over (or, looked down on) her.’

Rebuked, or, ‘stopped,’ ‘checked,’ ‘caused to cease’; or here a specific term for a comparable treatment by a medical man, e.g. ‘chased-away’ (Balinese).

And has a consecutive force here, which is expressed in some languages, e.g. Balinese, Batak Toba.

It left her, or, ‘it ceased’ (Javanese), ‘the fever went out’ (Marathi); or, avoiding the change of subject, ‘she became free from it’ (Willibrord), ‘she recovered.’

Served them, or, “attended on them” (Translator’s New Testament), “began to see their needs” (Phillips), ‘took care of them,’ ‘gave them something to eat,’ ‘prepared food’ (Toraja-Sa’dan), ‘entertained them (lit. treated-them-as-guests)’ (Tae’). One should avoid a rendering suggesting that she had the position of a servant in the house. The three Indonesian languages that use honorifics do not permit persons of different rank to be subjoined under one plural pronoun; hence the rendering ‘she served the guests’ was chosen in order to avoid a double rendering of “them”, i.e. by ‘him (honorific) and them (common pronoun),’ or, ‘Jesus and those with him.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments