Exegesis:
autos de ‘but he,’ emphatic.
dielthōn dia mesou autōn ‘going through the middle of them.’ This participial phrase carries the main weight in the whole sentence. It presupposes that Jesus had freed himself, and implies that Jesus did not flee but that all the people watched him but did not dare touch him again.
eporeueto ‘he went his way,’ without suggesting that Jesus had a definite place in mind in which to go.
Translation:
Passing through the midst of them … is often rendered as a co-ordinated sentence, “he walked straight through them all, or, through the whole crowd and…” (New English Bible, Phillips, similarly Balinese), ‘he cut-straight-through the midst of those people, then…’ (Javanese).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
