Exegesis:
kai ouk ephagen ouden ‘and he ate nothing.’ The double negation ouk … ouden strengthens the negative aspect of the clause. The aorist ephagen ‘he ate’ is probably used because the continued action is viewed as having reached its end.
suntelestheisōn autōn ‘when they had come to an end,’ absolute genitive; autōn refers to ‘those days’ in the preceding clause.
sunteleō (also v. 13) ‘to bring to an end,’ here in the passive ‘to be brought to an end,’ ‘to be over,’ rather than ‘to be completed.’
epeinasen ‘he was hungry.’ The aorist is ingressive: only after the 40 days of fasting did Jesus really feel that he was hungry.
Translation:
He, or, Jesus, cf. on 1.8.
In those days, or, “all that time” (New English Bible), ‘during that whole-period’ (Balinese).
When they were ended, or, ‘at the end of those days (or, of that time, of it),’ or simply, “afterwards” (Phillips, similarly Sranan Tongo).
He was hungry, cf. on 1.53. Some idiomatic ways of expressing this phrase are, ‘hunger killed him’ (Sranan Tongo), ‘he wanted to-begin-to eat’ (Pohnpeian).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
