Translation commentary on Luke 4:10 – 4:11

Exegesis:

gegraptai gar ‘for it is written,’ cf. on v. 4. This time the quotation from the Old Testament comes from the devil in order to found the suggestion of v. 9.

tois aggelois autou enteleitai peri sou ‘he will give his angels orders about you.’ Subject of enteleitai is ho kurios ‘the Lord’ understood. The double reference to the person concerned, i.e. peri sou and se, the object of diaphulaxai (cf. next note), is unidiomatic in Greek. This is due to the fact that the clause is a rather literal rendering of the Hebrew of Ps. 91.11, which is perfectly idiomatic in Hebrew.

entellomai ‘to command,’ ‘to give orders.’

tou diaphulaxai se ‘in order to guard you,’ independent articular infinitive with final force.

diaphulassō ‘to guard,’ in the Septuagint especially of God’s care for man. Here the reference is rather to protection from danger.

(V. 11) kai hoti ‘and’ connects the second part of the quotation with the first, probably because the phrase ‘on all your ways’ is omitted in the quotation.

epi cheirōn arousin se ‘on their hands they will bear you up.’ Subject is hoi aggeloi ‘the angels’ understood from v. 10.

airō ‘to lift up,’ ‘to bear up,’ ‘to carry along’ as a continuation of bearing up. Different from Ps. 91.11f, the picture is here that of the angels lifting up somebody who throws himself down.

mēpote proskopsēs pros lithon ton poda sou ‘lest you strike your foot against a stone.’ This clause also applies only indirectly to the present situation, see above.

mēpote ‘lest,’ emphatic form of here in the sense of ‘in order to prevent that.’

proskoptō ‘to strike.’

Translation:

Give his angels charge of you, to guard you. Some renderings are more analytic, e.g. ‘say to/command his angels, “Guard him/this man” ,’ others more synthetic, e.g. ‘cause-to-take-care-with-reference-to his angels you,’ i.e. cause his angels to take care of you (Pohnpeian). For to guard, or, “to keep from harm” (The Four Gospels – a New Translation). — You here refers to man in general (as is clearly intended in the Psalm word quoted), not to the Messiah (as assumed in some versions). The repetition of this pronoun, is a literalism which should not be imitated at the cost of receptor language idiom.

(V. 11) The metaphorical meaning of the expressions used may have to be marked, e.g. by adding ‘as it were,’ ‘it will be as if.’

You strike your foot against a stone, or, ‘stumble-over a stone’ (Balinese); elsewhere ‘the/your foot’ has to become the subject of the clause.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments