Translation commentary on Luke 3:13

Exegesis:

mēden … prassete ‘exact nothing.’ mēden is accusative of object.

prassō ‘to do,’ of taxes ‘to collect,’ possibly here with a slight connotation in the direction of ‘to extort.’

pleon para to diatetagmenon humin ‘beyond what has been laid down for you.’ para with a accusative has here the force of a comparative genitive. pleon ‘more’ is pleonastic.

diatassō ‘to order,’ with dative of the person to whom the orders are given.

Translation:

Do not collect more than. The comparative can be expressed by, ‘collect nothing that is not,’ ‘only ask for what…, don’t go beyond that’ (cf. Kituba), ‘apart from what…, you must take no more’ (Chinese). For collect one may use a term or phrase meaning ‘demand/ask money from the people,’ or, in order to bring out the concept of extortion, ‘take away money (from the people),’ ‘compel people to pay money’; cf. also on “tax collector” in v. 12.

(What) is appointed you, or, ‘(what) you are told’ (Ekari), ‘the amount designated’ (Pohnpeian); or, if an active construction is preferable, ‘things somebody ordered you’ (Nyakyusa), ‘(what) they have instructed (lit. set for) you to ask’ (Sranan Tongo).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments