Translation commentary on Luke 23:36 – 22:37

Exegesis:

enepaixan de autō kai hoi stratiōtai ‘the soldiers also made fun of him.’ For empaizō cf. on 14.29. The aorist tense is best understood as being for the sake of variety. stratiōtēs also 7.8.

proserchomenoi, oxos prospherontes autō kai legontes ‘coming up, offering sour wine and saying.’ The mocking by the soldiers consists of (1) the offering of the sour wine, and (2) their words related in v. 37. The act denoted by proserchomenoi leads up to (1) and (2).

oxos ‘wine vinegar,’ ‘sour wine.’ As this is a cheap and common beverage, to offer it to someone who pretended to be king was, in the eyes of the soldiers, an act of mockery.

(V. 37) ei su ei ho basileus tōn Ioudaiōn ‘if you are the king of the Jews,’ same construction and meaning as in 4.3, which see.

Translation:

Mocked, see on 14.29.

Coming up and offering … and saying, often better as a co-ordinated sentence, ‘they came up, offering … and saying,’ ‘they came up and offered … and said.’ To come up, or, ‘near,’ ‘to come closer to Jesus.’

Vinegar, or, ‘sour wine’; for ‘wine’ cf. on 1.15.

(V. 37) If you are, or, ‘if you really are,’ ‘you say that you are,’ cf. 4.3.

Jews, see on 7.3.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments