Exegesis:
Simōn Simōn ‘Simon, Simon,’ emphatic repetition of Simon’s original name, as contrasted with Petre in v. 34, the name given to Simon by Jesus as a name of honour, cf. 6.14. The absence of a clause, or phase to indicate the transition is awkward.
idou ‘look’ (cf. on 1.20), strengthens the emphasis on what follows.
ho Satanas exētēsato humas ‘Satan has claimed you.’ humas (plural) refers to Simon and the other disciples (see also on v. 32).
exaiteomai ‘to ask for,’ ‘to claim (with success),’ ‘to obtain by asking.’
tou siniasai hōs ton siton ‘in order to sift (you) like wheat,’ final articular infinitive in the genitive, with humas understood.
siniazō ‘to shake in a sieve,’ ‘to sift,’ here in the figurative meaning of putting to the test, or, on trial.
Translation:
Satan, see on 10.18.
Demanded to have you, preferably, “obtained permission” (An American Translation), “has been given leave” (New English Bible). The translator should not hesitate to mention God as the one who gives the permission, if the linguistic structure of the receptor language requires it.
Sift you like wheat, or, ‘sift you like people sift wheat,’ ‘shake you many times as people do to wheat’ (cf. Kekchi). To sift, i.e. ‘to shake in a sieve’ (Zürcher Bibel), or, ‘to winnow’ (cf. on 3.17), ‘to sort’ (Tzeltal). For wheat see on 3.17. The Four Gospels – a New Translation prefers a non-metaphorical rendering, “to put you all on trial”; Kituba has a rendering that combines non-metaphorical meaning with simile, ‘to put-to-the-test you, as a woman sifts kernels of corn’; cf. also Good News Translation.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
