Translation commentary on Luke 19:29 – 19:30

Exegesis:

kai egeneto ‘and it happened,’ cf. on 1.8.

hōs ēggisen eis Bēthphagē kai Bēthania ‘when he approached Bethphage and Bethany,’ two villages on the eastern slope of the Mount of Olives.

pros to oros to kaloumenon Elaion ‘at the mountain called (Mount) of Olives,’ or, with different accentuation of Elaiōn (cf. Nestle), ‘Olive-grove’ (hence Revised Standard Version‘s “Olivet”), preferably the former. The phrase pros to oros is directly dependent on ēggisen and hence parallel to eis Bēthphagē kai Bēthania.

(V. 30) hupagete eis tēn katenanti kōmēn ‘go to the village opposite (you).’ For hupagō cf. on 8.42.

katenanti adverb ‘opposite,’ here used as an adjective with a noun.

en hē eisporeuomenoi heurēsete ‘in which you will find when you enter,’ taking en hē with heurēsete.

heurēsete pōlon dedemenon ‘you will find a colt tethered, or, tied up,’ preferably the latter.

pōlos ‘colt (of a horse),’ or ‘foal of an ass,’ or, in a more general meaning, ‘young animal.’ Though the exact meaning is difficult to ascertain, the first of the above interpretations appears preferable.

eph’ hon oudeis pōpote anthrōpōn ekathisen ‘on which no one has ever sat (with the purpose of riding it),’ hence ‘which no one has ever ridden.’

kai lusantes auton agagete ‘and, after you have untied it, bring it.’ kai connects the future heurēsete ‘you will find’ and the imperative agagete. lusantes has also the force of an imperative.

Translation:

Draw near, see on 7.12.

At the mount that is called Olivet, preferably, ‘to the mount (or, hill, or, place) called the Mount of Olives,’ the phrase “of Olives” characterizing the mountain or hill as a place well known for its olive trees. The rendering of this geographic name is sometimes a transliteration of the form used in the language of prestige in the area, cf. e.g. Olèfbergi in Sranan Tongo, but often it is some kind of translation, cf. ‘(the mount) of the olive-trees’ (Bible de Jérusalem), ‘the hill with the oil-trees’ (Tae’). In predominantly Muslim countries it may be better not to use a term built on the borrowing ‘olive,’ but on the borrowing zaitūn, the Arabic name for this fruit and its tree.

(V. 30) Opposite, or, “that lies in front of you” (An American Translation), ‘there before us’ (Leyden).

Where on entering you will find a colt tied, usually better a new sentence, ‘when you enter (it) you will come upon (or, you will see there) a colt that is tied.’ For find cf. on 7.10. A colt. Where horses are unknown, one may use a descriptive rendering, e.g. ‘a young riding-animal,’ or a borrowed term with or without classifier. Tied, or, ‘that is (or, is standing) tied up.’ The term used in some Indonesian languages refers to the pole or post to which the animal is tied up, e.g. Balinese (lit. ‘having-a-post’).

On which no one has ever yet sat, or, ‘no one has ever used it yet to ride upon.’

Untie it, or, ‘untie (or, make loose) its rope’ (Bahasa Indonesia).

Bring, sometimes a specific term, e.g. for leading an animal by a rope (Tae’ 1933).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments