Translation commentary on Luke 19:27

Exegesis:

plēn ‘but,’ cf. on 18.8.

tous mē thelēsantas me basileusai ep’ autous ‘those who did not want me to become king over them,’ cf. on v. 14. The phrase is emphatic by position. The aorist tense of thelēsantas refers to their rejection of him in the past. What they think now is not considered.

katasphaxate autous emprosthen mou ‘slaughter them before my eyes, i.e. in my presence.’

katasphattō ‘to slaughter,’ ‘to slay,’ ‘to kill by violence.’

Translation:

But as for, here indicating a sudden turn in the discourse, which now proceeds to discuss a different subject.

These enemies of mine. The demonstrative assumes that the hearers know about these persons and their deeds, mentioned in v. 14. For enemies cf. on 1.71.

Bring them here implies their being arrested; hence some versions use a verb for ‘to lead captive’ (cf. Balinese).

Slay them, i.e. with a sword, referring to an act of revenge from the side of the king rather than to a judicial act.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments