Translation commentary on Luke 19:14

Exegesis:

hoi de politai autou emisoun auton ‘but his citizens hated him,’ again an allusion to contemporary events. politai refers to the people of the country over which he was to be appointed king.

apesteilan presbeian opisō autou legontes ‘they sent a delegation after him, saying,’ i.e. ‘to say,’ implying that the delegates were to transmit what the citizens had said. For presbeia cf. on 14.32.

ou thelomen touton basileusai eph’ hēmas ‘we do not want this man to become king over us.’ touton is slightly contemptuous. basileusai is ingressive aorist.

Translation:

His citizens, or, ‘the people of (or, living in) his country’ (Shona), ‘those of the same land as he’ (Tzeltal).

Hated, see on 1.71; Sranan Tongo has here, ‘did not like him at all.’

Sent an embassy after him, ‘ordered messengers to go after him, or, to follow him (several Indonesian languages), or, to go to that country also.’ To send an embassy, see on 14.32; Fulah shifts from messengers to a message (lit. ‘a sending’); the Tzeltal rendering of “embassy” is coloured by the contents of the message, ‘those-who-make-a-complaint.’

Saying is often better taken with the messengers, e.g. ‘who were to say’ (cf. Bible de Jérusalem), ‘with the message’ (Nieuwe Vertaling). Some further qualification may be necessary, cf. e.g. ‘who were to go and on arrival say’ (Shona 1966), ‘to say there (i.e. in the far country),’ ‘to inform the emperor/ruler/government (there).’ Since the message is to be addressed to persons of high rank languages such as Javanese and Balinese use honorific forms.

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments