Translation commentary on Luke 16:4

Exegesis:

egnōn ti poiēsō ‘I know what I am to do.’ The aorist tense of egnōn suggests that he suddenly gets an idea.

hotan metastathō ek tēs oikonomias ‘when I am removed from the stewardship.’

methistēmi ‘to remove,’ ‘to dismiss.’

hina … dexōntai me eis tous oikous heautōn ‘so that … people will welcome me in their homes.’ hina refers to the intended result. The subject of dexōntai are his master’s debtors, as vv. 5-7 show.

Translation:

I have decided …, or, better to bring out the suddenness, ‘ah, (or, now) I know…,’ ‘I know already….’

What to do, so that people receive me, or, “how to make them welcome me” (The Four Gospels – a New Translation). Receive me, cf. 9.5.

I am put out of the stewardship, a counterpart of the phrase used in v. 3, but in passive construction. The phrase, in the Greek inserted between “so that” and “receive…”, often is better transposed to initial or final position (e.g. Good News Translation, or Revised Standard Version, Sranan Tongo, Sundanese).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments