Exegesis:
eipen de ho patēr pros tous doulous autou ‘but his father said to his slaves,’ presumably when both had reached the house.
tachu exenegkate stolēn tēn prōtēn kai endusate auton ‘bring out quickly a robe, the best one, and put it on him.’ tachu goes with all imperatives in vv. 22f. stolēn tēn prōtēn may mean ‘the best robe’ (assuming the omission of tēn before stolēn), or, ‘a robe, the best one,’ hence, ‘the best we have.’ The latter is preferable.
ekpherō ‘to bring out,’ ‘to fetch.’
stolē (also 20.46) ‘robe’ ‘(long) garment.’
enduō ‘to clothe,’ ‘to put a garment on somebody,’ cf. on 8.27.
kai dote daktulion eis tēn cheira autou ‘and put a ring on his finger,’ or ‘give him a ring for his finger,’ preferably the former. cheir lit. ‘hand,’ here ‘finger.’
daktulios ‘ring’ as a sign of honour and, perhaps, even authority.
kai hupodēmata eis tous podas ‘and (put) shoes on his feet,’ with dote understood. For hupodēma cf. on 3.16.
Translation:
Quickly, cf. 14.21.
Best, i.e. ‘the most beautiful.’
Robe, or, ‘cloak,’ a long outer garment, see on 6.29.
Put it on him, or, ‘dress him in/with it,’ ‘let him clothe himself in it,’ ‘cause him to wear it.’ Him, or, ‘my son.’
Put a ring on his hand may require specification somewhere, e.g. ‘put/do/fit a ring on his finger,’ ‘put a finger ring on his hand/finger,’ or as a single verb, ‘put-a-finger-ring-on (him)’ (Balinese). In some cultures ‘bracelet … arm’ may have to be substituted, e.g. Ekari.
And (put) shoes on his feet, sometimes a specific verb, e.g. ‘shoe his-feet’ (Sundanese), or, ‘shoe (him)’ (cf. Balinese). For shoes, or, ‘sandals,’ cf. 3.16.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
