Exegesis:
aphrones ‘you fools!’
aphrōn (also 12.2) ‘fool,’ ‘ignorant,’ here used as a substantive indicating culpable ignorance and carrying a strong note of reproach (cf. Translator’s New Testament, Glossary, p. 79).
ouch ho poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ‘did not he who made the outside make the inside also?’ ouch at the beginning of an interrogative clause suggests that an affirmative answer is expected.
Translation:
You fools, or, ‘fools that you are!,’ ‘what fools you are!.’ Fools, or, ‘thought not (having) people’ (Ekari), ‘people without sense/understanding/intelligence’ (Kituba, Sinhala, Marathi, Javanese), ‘people having a dark liver’ (San Blas Kuna), ‘those short-of-mine’ (Batak Toba), mostly referring to stupidity or ignorance in general. Some versions use renderings more specifically expressing guilt and/or reproach, e.g. ‘who don’t know anything,’ a strong term of rebuke (Tzeltal), or a word indicating a person who refuses to use the intelligence he has (Zarma), or expressions implying intractability and wilful opposition to common interests or commonly accepted ideas (East Nyanja, Yao).
Made … make. Since the implied agent is God some versions use their rendering for ‘to create,’ e.g. Javanese, Batak Toba; cf. also “did not the Creator of the outside make the inside too?” (An American Translation, similarly Bahasa Indonesia RC).
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
