Translation commentary on Luke 11:23

Exegesis:

ho mē ōn met’ emou kat’ emou estin — The clause expresses that in the conflict between Jesus and Satan there is no neutral ground.

ho mē sunagōn met’ emou skorpizei ‘he that does not gather with me scatters.’ The picture is that of gathering a flock, rather than a harvest (as in 3.17).

skorpizō ‘to scatter,’ of sheep (cf. Jn. 10.12).

Translation:

For the first clause cf. on 9.50.

Who does not gather with me, or, ‘join me to gather’ (Javanese). If an object is required, one may use ‘the sheep,’ or, ‘the flock/herd’ (for which see on 12.32). To gather, or, ‘to cause to come together’ (Sranan Tongo), ‘to bring to the flock/herd.’

Scatters, or, ‘causes (them/it) to run away (from the flock),’ ‘breaks up the herd.’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments