Translation commentary on Luke 10:31

Exegesis:

kata sugkurian ‘by coincidence.’

katebainen en tē hodō ekeinē ‘went down on that road,’ i.e. also from Jerusalem to Jericho. Note the durative imperfect.

kai idōn auton antiparēlthen ‘and when he saw him he passed by on the opposite side’ (with shift to the punctiliar aorist), perhaps because of Lev. 21.1 antiparerchomai.

Translation:

By chance, or, “it so happened that” (New English Bible), serves to introduce another event happening, or, going to happen, at the same time and place; hence, ‘at that very time’ (Sranan Tongo), ‘that being so’ (Tae’) are possible renderings also.

Priest, see on 1.5.

Was going down that road, or, ‘was going (down) along that road.’

Saw him, or specifying the pronoun, ‘saw that man,’ ‘saw the man that had-been robbed’ (Balinese).

Passed by on the other side, or, ‘took the other side of the road and passed by’ (Bible de Jérusalem), ‘made a detour around him’ (Willibrord, Tae’), ‘he cut the road (i.e. went to the other side) before him and passed’ (Sranan Tongo).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments