Translation commentary on Luke 10:3

Exegesis:

hupagete ‘go,’ ‘be on your way,’ cf. on 8.42b.

idou apostellō humas hōs arnas en mesō lukōn ‘look, I am sending you like lambs among wolves.’ For idou cf. on 1.20. apostellō takes up apesteilen of v. 1.

arēn ‘lamb’ as a symbol of helplessness.

lukos ‘wolf’ as a symbol of menacing danger.

Translation:

Go your way, or, “set forth” (The Four Gospels – a New Translation), ‘(now) go to where I told you.’

As lambs in the midst of wolves, or, ‘as a lamb goes amongst wolves.’ Lamb, usually, ‘young sheep,’ or ‘child of sheep.’ Terms for species of ‘sheep’ and ‘goat’ may overlap. Wolf, an animal of depredation, fiercer than a fox. Local equivalents used as, ‘hyena’ (Yao), ‘wild dog’ (Shona; similarly Pohnpeian, lit. ‘dog-of uninhabited-place’), ‘very fierce dog’ (Tboli), ‘fierce coyote’ (Central Mazahua), ‘tiger’ (Sranan Tongo, Batak Toba), ‘leopard’ (Kele), ‘jaguar’ (Tzeltal). Some descriptive renderings are, ‘wild animal that has teeth, or, that kills’ (Ekari, Huixtec), ‘fierce wild animal’ (Huehuetla Tepehua).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments