Exegesis:
orthōs apekrithēs ‘you have answered correctly,’ cf. 7.43.
touto poiei kai zēsē ‘do that, and you will live.’ The imperative has the force of a conditional clause, ‘if you do that, you will live.’ The present tense of poiei points to a continued attitude. In the present context zēsē refers to zōē aiōnios ‘eternal life.’
Translation:
You have answered right, or another idiomatic expression of approval, cf. “you are right” (An American Translation), “quite right” (Phillips); and cf. on 7.43.
You will live, or ‘you will have/acquire eternal life.’
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
