SIL Translator’s Notes on Romans 5:2

5:2a

through whom: Here this phrase has the same meaning as “through our Lord Jesus Christ” in 5:1c. He repeats the meaning here to introduce more about what Jesus has done for us. Here are other ways to translate this phrase:

By means of what he did
-or-
He has done that for us, and so

we have gained access: The Greek indicates that we gained access in the past and still have that access. God gave grace to us when we believed and continues to give us grace.

In some languages a simple past tense would indicate the correct meaning. For example:

we also obtained access

In some languages both the past and present situation must be explicit to indicate the correct meaning. For example:

we also obtained access and continue to have that access

gained access: This phrase refers to obtaining the right to something. Here are other ways to translate this phrase:

obtained access (English Standard Version)
-or-

made it possible for God to show His favor to us
-or-
we become able to experience/have

by faith: There is a textual issue here:

(1) Some Greek manuscripts have this phrase.

(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Translation, New Jerusalem Bible, New American Standard Bible, English Standard Version, New Living Translation (2004), NET Bible)

(2) Some Greek manuscripts omit this phrase.

(Revised Standard Version, New American Bible, Revised Edition, God’s Word, Revised English Bible, New Century Version, Contemporary English Version)

It is recommended that you follow option (1) because the UBS5 supports it. But the scholars of the UBS5 did indicate they had difficulty deciding which option was best.

5:2b

into this grace: This phrase probably refers to the fact that God declared us righteous, of which Paul spoke in 4:25. In some languages it is more natural to use “that” instead of this here.

grace: Here the word grace indicates the kindness and help that God has given us. He has declared us righteous. People do not deserve this kindness from God. See how you translated this word in 1:7 or 4:16.

in which we stand: Here this phrase means “which we now experience.” Believers experience righteousness because of God being kind and helpful to them. Here are other ways to translate this phrase:

in which we now live (Good News Translation)
-or-
which we are currently experiencing

5:2c

And: This word probably connects 5:2c to 5:1b. If possible, translate this in a way that indicates that it does not connect only to 5:2b. For example:

Also,

rejoice in: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as rejoice is literally “boast.” Here it refers to having pride about the hope in one day sharing in God’s glory. For example:

boast in (New International Version (2011))
-or-
speak with pride about

In some languages boasting is a bad deed. (But in some languages it is only boasting about oneself that is bad.) If boasting is always considered bad in your language, translate the correct meaning. For example:

speak happily about

the hope of the glory of God: This phrase indicates that believers confidently expect that God will share his glory with them. Here are other ways to translate this phrase:

our hope of sharing the glory of God (Revised Standard Version)
-or-
we confidently…look forward to sharing God’s glory (New Living Translation (2004))
-or-
our confidence that we will receive glory from God (God’s Word)

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments