SIL Translator’s Notes on Proverbs 6:5

6:5

This verse contains parallel similes:

5a Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,

5b
like a bird from the snare of the fowler.

The efforts of the hearer to free himself from his promise are compared to the desperate struggles of a gazelle to escape from a hunter’s trap. They are also compared to the efforts of a bird to escape from a bird hunter’s snare. Just as these animals struggle desperately to escape from a trap, so the hearer must try very hard to get himself released from the financial agreement that he has promised to fulfill.

6:5a

gazelle: The animal referred to here is probably a gazelle. A number of modern versions translate this word with the more general term “deer.”

6:5b

from the snare of the fowler: In Hebrew, the phrase snare of the fowler is literally “hand of the fowler” (New Revised Standard Version). “Hand” is a figure of speech (metonymy) that here represents a “snare” or “trap.” In some languages, it may be more natural to leave part of the figure of speech implied. For example:

from a hunter (Good News Translation)
-or-
from a trapper (New Century Version)
-or-
from a net (New Living Translation (2004))

fowler: The word fowler refers to a person who traps birds. In some languages, it may be preferable to use a general term such as “hunter” or “trapper,” as in the Good News Translation and New Century Version (quoted above).

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments